Pages

Tuesday, December 31, 2019

The war of words


« Lapin. »

« Bunny. »

« No, lapin. »

This is a conversation in my back seat.  Alex, a little over two years old, is surfing two languages.  His sister, 11, is trying to get him to say “bunny” which he actually knew how to say first and pronounces with an American slurring of the n’s- buhh-ny!  Big sis has already gone through the same stages of language learning but doesn’t remember when she too had to juggle with two words for everything.


I am not the only mom dealing with two languages at home and the trials and troubles and funny moments it brings.  There are beaucoup articles about this now, one very poignant and real that just came out recently about a Canadian mom with Polish origins living in London trying to teach her young son Polish.  Each time I find such an article, I eat up every word.  Not only is it a reflection of my own daily “struggle” but as a self-proclaimed lover of languages, it is fascinating.

You can say all you want about how bilingual folks may avoid dementia in later life.  Or that we may be able to problem solve or see things differently by having two languages to do it in.  But what interests me the most lately is the feeling behind those words- the cultural and emotional load in them. 

Just as the author of that article mentioned, each word “conquered” in the minority language (in our house, English) seems like a victory for me.  I can’t help but smiling more and encouraging more when my kids come up with English words and expressions.  And maybe it’s also because those new words come through special situations, like during our vacation back home, when my family comes to visit, or reading English books at bedtime. 

Which brings us back to the famous “buhh-ny”.  This one started with an adorably illustrated book called Happy Easter Bunny.  My aunt sent it to Juliette when she was younger and now I read it to Alex and say enthusiastically at the end, “it’s bunny!” when we discover he has been hiding Easter eggs for his mouse friend.  Alex imitates the tone when he says it in other situations, and yes, that tickles me. 

And though I know very well my kids must learn French to survive in this country, would you believe me if I almost feel down when I hear how many French words my little one is saying?!  He goes to daycare with twenty other kids and hears French words all day from the nursery workers.  It’s only natural he is learning all the animals in French and nursery rhymes in that language too.  It’s illogical for me to be jealous but that’s sort of the feeling.  So when he says “cochon” for pig I am happy he has learned a new word.  I say, “yes, cochon.  And “pig” in English.” 

That is how a lot of my conversations go in this house.  I repeat what my kids say in French and then say it in English.  Or in Juliette’s case, she often tells me about her day in French and I ask her follow-up questions in English. 

Perhaps that explains this recent exchange with Alex, growing up in a bilingual house.  The other night at dinner as we were watching the news, he started saying “mion” and I couldn’t figure out what he meant.  He repeated with the missing first syllable to say “camion” then repeated in English for me, “truck” (or “tuck” in his case, hey, he’s getting there).  Was he figuring out that when someone doesn’t understand the word one way, he needs to switch to the other? It’s a lot for a toddler to handle, but he is managing, just as his sister did. 

I hope Alex will learn to love both his languages like she does, too.  At 11 she can do a passable British or Australian accent though when she speaks she is decidedly American because of me.  And I felt like doing a dance when she started using  the expression “turns out” repeatedly when describing some drama that happened at school.  Thanks to watching Glee she has picked up on some typical expressions (oh, and a few not so great ones like “to make out”). 

All in all this process takes time but seeing how well my first child managed, I shouldn’t worry too much about little Alex.  We’ll get there, one word at a time.  And we’ll try to enjoy the ride or should I say “voyage”. 

3 comments:

Jenenz said...

Besides bilingual, they are also multi-culture. French/America. Learning more opens them up to many wonderful things in this world. Keep it up! It's an exciting blend.

I Say Oui said...

Hope that having another English speaker in your house (your first child) aids in teaching your second child English! It is 'bunny'!

Lindle said...

It all sounds so precious in his sweet little voice! I mash up the two languages myself when the French word escapes me, and my brain desperately forces the English word out of my mouth. At least we are trying! I'm very proud of those two little ones speaking two languages at such a young age.